Вопросы, связанные с текстологией Библии и историей раннего христианства.

Вопрос: В Книге Бытия 2:2 читаем: “2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал”. Вопрос: какое слово употреблено в оригинале вместо слова “почил”? Т.е. временная форма, значение слова, говорит ли о том, что “почил” означает “полностью остановился, уснул, прекратил всякую деятельность, все равно, что мертвый, прошедшее время”. Или “почивает”, т.е. спит, время продолжающееся.

Р. Смородинов: В еврейском оригинале “йишбот”. Корень “шин — бэт — тав” — “прекращать”, “отдыхать”. (Этот же корень составляет еврейское слово “шаббат” — “суббота”.) Слово это употреблено в будущем времени третьего лица. Однако это не означает, что и значение этого глагола (“йишбот”) следует понимать как то, что Бог будет отдыхать лишь в будущем. Дело в том, что в еврейском языке часто практиковалось употребление формы будущего времени там, где в действительности подразумевается прошедшее. Например, подстрочник (Быт.1:3): “И скажет Бог: да будет свет. И будет свет”.

В греческой Септуагинте слово “йишбот” переведено аористом “катэпаусе” от глагола “пауо” — “прекращаю”, “останавливаю”, “удерживаю”. Греческий аорист соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида. То есть слово “катэпаусе” (медиальный залог аориста I) следует переводить как “совсем положил конец”, “совершенно удержался”. Или: “совсем отрешился днем седьмым от всех дел своих” — это подстрочник Септуагинты.

Вопрос: Поясню причину вопроса. На одном из форумов возникло недоумение в дискуссии приобсуждении 7 дня. Два мнения:

  1. Бог бездействует в 7 день, т.е. 7 день окончен (почил — в прошедшем времени);

  2. Бог действует в 7 день, т.е. продолжает почивать (почил — как продолжающееся действие).

Р. Смородинов: Первое. Ибо аорист (совершенный вид прошедшего времени: “прекратил”, “отрешился”), а не имперфект (прошедшего времени несовершенного вида: “прекращал”, “отрешался”). Аорист и имперфект — исторические времена, то есть то, что не сейчас, а было. Если же речь идет о том, что нечто совершилось в прошлом, но продолжается и поныне, то здесь следовало бы употребить не аорист (“катэпаусе”), а перфект — “катэпепауке” — “совершенно отрешился и поныне отрешен”. Нельзя путать главное время, к которому относится перфект, с историческим временем, к которому относится аорист.

Короче, ничто не говорит о том, что Бог в седьмой день почил и с тех пор почивает. По Библии, Он и потоп устраивал, и к Аврааму спускался, и Содом с Гоморрой пожег и пр.

Вопрос: А правда, что слово “Сатана” в классических произведениях богословов писали с большой буквы, а св. Дух — с маленькой?

Р. Смородинов: В средневековых лекционариях (когда в греческом стали различаться заглавные и строчные буквы, ибо до этого все буквы были заглавными) “Сатана” везде пишется с большой буквы. Это легко проверить по фотографиям лекционариев — выдержек из Нового завета, по которым пели или вели лекции в церквах. Дух святой — везде со строчной, но обычно и с определенным артиклем.

Вопрос: Что можно сказать по поводу следующей фразы: “функции” эллинских демонов, которых евреи почтительно называли шедимами (shedim) или оскорбительно, — ше’ирим (se’irim — волосатые духи)”?

Р. Смородинов: А почему — эллинских? По-моему, здесь все проще: это — идолы, истуканы. “С’ирим” (так точнее, ибо здесь первая буква — “син”, а не “шин”) — буквально “волосатые” (духи здесь ни при чем), то есть, вероятно, какие-то волосатые истуканы. Слово этот упоминается еще в Торе, когда об эллинизме и речи не было (Лев.17:7).

“Шедим” — буквально “идолы”. Слово тоже употребляется в Торе, то бишь эллинизм опять же ни при чем (Втор.32:17; см. также Пс.105:37 = T’hиллим.106:37).

Вопрос: Спасибо автору. Говорить об историчности Иисуса затруднительно и именно исходя из Вашего труда.
Касательно девственности Мэриам - понятно, что это необходимая составляюшая аргументации евангелиста в сфере логики быта.
Ведь для того, чтобы зачать исключительно однозначно, надобно “не знать мужа”. Я отметил “беспорочность” как элемент смещения понятий от обустройства зачатия к пороку-греху половой жизни и, как следствия, ханжества как нормы нравственных начал и морали.
Отметил бы ещё и то, что для построения связей -Давид - Иисус по божьему промыслу безусловно нужна была женщина - и еврейка и девственница. У кочевых, ветхозаветных сынов Сиона национальность (принадлежность к плеиени) передавалась, да и ныне, по матери. В силу наличия рабства и по доходам - наложниц, разного рода-племени, которые рожали вне системы ценностей колен Израилевых.
С уважением,
Дмитрий, Tallinn, Estonia

Р. Смородинов:: Позвольте с вами не согласиться. В древности род передавался исключительно через мужчин — достаточно принять во внимание многочисленне родовые списки, приведенные в Библии. И к Давиду Иисуса приводили исключительно через Иосифа, хотя потом, уже в дальнейшей интерпретации, “сын Иосифа” (Ин.1:45) уже перестал считаться физиологическим сыном человеческого отца.

По теме — в главах 18 и 19 книги.

Вопрос: Спасибо за труд !
Не к дискуссии, а sini iri et studio, - по прочтении и в свете аргументации автора, - остаётся ошушение неисторичности евангельского Иисуса Иосифовича.
В отношении “непорочного” зачатия, - в Библии нет такого термина, это всё затаскивается по поводу ханжества к сексу.
Полагаю, что оценка “непорочности” состоит в том, что зачатие Марии происходит без измены мужу, а не в том, что она девственница. Как же “идти и размножаться” - поцелуйчиками что ли ?
Дмитрий, Tallinn, Estonia

Р. Смородинов: Что касается историчности Иисуса, то мне как раз казалось, что мой Сын Человеческий вполне историчен — во всяком случае, таковым Его понимаю я. Как по частностям Его жизни, так и по языку Его изречений.

Буквально «непорочного зачатия» в Библии действительно нет. Но «девственница» (παρθένος) фигурирует абсолютно явно (Мф.1:23).

Вопрос: Здравствуйте. С какого языка (латин./греч./евр.) делался перевод апокрифической Книги Еноха? Меня интересует ЛАТИНСКИЙ вариант (если есть таковой вообще). Нигде в интернете не могу найти оригинал, есть лишь переводы “от куда то”- либо английский, либо русский.. :(
Lu Yun Liu, Россия

Р. Смородинов: Наиболее полная рукопись Книги Еноха — эфиопская, которая была обнаружена в XVIII веке. С нее, как правило, и делася перевод. В той или иной мере уточняя по сохранившимся фрагметам на других языках (в том числе и на латинском). Ныне, после открытия Книги Еноха в Кумране, мы располагаем еврейским и арамейским вариантами.

Латинским вариантом я не располагаю. Располагаю только греческим. См. на сайте https://paracalypsis.oarc.science.

Вопрос: Добавление в коллекцию: Фрагменты из евангелия от Иуды.
[okrom], Россия

FAQ - 2000–2013, Руслан Хазарзар[1](http://khazarzar.livejournal.com "Живой журнал"), [2](http://hazarzar.livejournal.com "Текущее"). Ruslan Khazarzar: The Son of Man